《瓦列里·阿尔塔莫诺夫诗选》

作者:晴朗李寒2008-01-0919:28:18发布于:博客中国分类:默认分类
0000

摘要:

打印收藏
选择字号:

简介:

  瓦列里·阿尔塔莫诺夫(Валерий АРТАМОНОВ)俄罗斯诗人,生于1971年,现生活在秋明州诺亚波尔斯克市,市报社任职。

《观察》

当天气还不算太冷,就会看见

小鸟在白色的桌布上跳动——

有时是鸽子,有时是白色的山雀,

它在棋盘上跳动,

如同特级象棋大师手中的马,或者老鼠。

冬天有时也会发生这事,树木

把冻僵的小鸟抖落到羽绒褥子上。

如果那些鸟雏活着,便会飞走,

像限时比赛中的棋子,

从参赛者指间滑落。

可你只能在马戏团看到白马,

它不能与象棋中的马相比,

喜鹊可以把它轻松衔走。

暴风雪将所有的踪迹覆盖,

仿佛没有盖章的信封,

如此干净。

НАБЛЮДЕНИЕ

Когда не очень холодно, то можно видеть

перемещенье птиц на белом покрывале -

то голубя, то малую синицу,

что прыгает на шахматной доске,

как конь в руке гроссмейстера. То мышь.

Зимой бывает также, что деревья

озябших птиц роняют на перину.

А если пташки живы - то летают,

как шахматы во время блиц-турнира,

выскальзывая из пальцев игроков.

А белого коня увидишь только в цирке,

он не сравнится с шахматным коньком,

которого легко могла бы унести сорока.

Метель заснеживает все следы,

как будто не поставлен штемпель на конверте,

такая чистота.

《观察二》

春天树叶吐绿,恰似百万只鹦鹉。

冬季山雀用青黄色弄脏雪地。

山楂树披着没有纽扣的白色长袍,

纽扣都被小鸟的尖喙啄掉。

海鸥飞在高天,长尾蜥爬在雪野,

蓝色与白色。

飞翔的小鸟们仿佛在写着什么,

它们的文字难以捉摸。

喜鹊如同钢琴的琴键,

站在冰块上漂移。

钢琴好像熟睡的企鹅。

花楸树披着没有纽扣的白色长袍,

纽扣都被小鸟的尖喙啄掉。

ЕЩЕ НАБЛЮДЕНИЕ

Весной листва зеленеет, как миллион попугаев.

А зимою синицы желто-синим пятнают снег.

Боярышник в белом халате без пуговиц,

сорванных клювами птиц.

А чайки в синеве, что васильки на снегу,

синее и белое.

Птицы в полете будто что-то пишут,

но грамота их неисследима.

Сорока похожа на клавиши пианино,

дрейфующего на льдине.

Пианино похоже на спящего пингвина.

Рябина в белом халате без пуговиц,

сорванных клювами птиц.

《枞树》

在松树与白桦的枝头

生长着鲜花与鹦鹉,

在它们的爪子上——是千百只蜜蜂

和五月洁白的雏菊。

白桦,就像钢琴,

在雪地上游弋,

琴键飞向顶峰,

鸽子的身体在絮絮低语。

在新年枞树的枝头

悬挂着银色的餐具,

枞树如同潜入水中,

鲫鱼们贴近它的身体。

ЕЛЬ

На ветках сосен и берез

растут цветы и попугаи,

на их иголках - сотни пчел

и белые ромашки мая.

Береза - это пианино,

оно купается в снегу,

и клавиши летят в зенит,

и тело голубя звенит.

На ветках новогодней ели

висит серебряный сервиз,

как будто ель ныряла в воду,

и к ней прилипли караси.

2004.11.14译

《奇迹》

小孩子埋葬了死亡的蝴蝶,

他用铅笔刀挖掘好坟墓

手掌堆起小小的坟丘。他就哭了。

滚烫的泪水洒落到蝴蝶上。

那些泪水,可以减轻痛苦的泪水落到蝴蝶上。

我说,最后的一只不能不复活。

它于是重生!孩子高兴得大声欢叫,

铅笔刀从手里扔到地上。

ЧУДО

Дитя хоронило мертвую бабочку,

перочинным ножиком роя могилку

и устанавливая холмик ладонями. И плакало.

И горячие слезы капали на бабочку.

Се, целебные капли падали на бабочку.

Говорю, последняя не могла не воскреснуть.

И воскресла! Вскричало обрадованное дитя,

и выронило перочинный ножик из рук.

黄绿色相间的鹦鹉,

就要融化在阳光里,

染上各种颜色——土耳其高领毛衣,

松树和枞树迎接新年,

在春天有彩虹,以及

恰似五月本身的草地。

* * *

Желто-зеленый попугай,

что тает в солнечном луче,

расцветкою - турецкий свитер,

сосна и ель на Новый год,

весною - радуга и луг,

похож собой на месяц май.

《飞行》

在梦中我看到飞翔的钢琴

它琴键里埋藏着白银,

它琴键里放着遗忘的手套,

还有鱼缸中鲜活的小鱼,

所有物体都向着踏板靠近。

这架钢琴吓坏了北方的糜鹿,

它迅疾地飞向巴黎上空,

它面板的衣衫轰鸣作响,

它的翅膀触到了青铜的穹顶。

ПОЛЕТ

Увидел в сне рояль на взлете

с зарытым в клавишах сребром,

с забытой в клавишах перчаткой,

с живой аквариумной рыбкой,

всем телом жмущей на педаль.

Пугая северных оленей,

рояль промчался над Парижем,

гремя фанерною одеждой,

задев крылом за медный купол.

《鹰猎》

哦,光明的鹰,波特索尔奴霍夫先生,

你一身隐者神龟的打扮飞向花园,

用盛药的小瓶子武装自己,

你在那里收集彩色的露珠。

而随后你飞向图书馆,

在那里你阅读《猎人天地》,

那上面画着狐狸在岸边奔跑——

是河岸?还是溪边?一群猎狗紧追在后面。

 

СОКОЛИНАЯ ОХОТА

О светлый сокол, господин подсолнухов,

ты прилетаешь в сад в наряде ниндзя,

вооружен аптечными флаконами,

ты копишь в них цветочные росинки.

Ну а потом летишь в библиотеку,

читаешь там "Охотничьи просторы",

где на картинке лис бежит по брегу -

реки ль? ручья ль? за ним - собачья свора.

《消灭痕迹》

丁香树,稠李子,

玫瑰花,洋甘菊,

蜂巢,蚁穴,

图书馆,书店。

播种,

打诗谜,填字游戏,

收获期,收割庄稼。

这清单可以继续,

它会比电话号码簿还长。

最好别再继续。

圣经,书籍,语言,

逻各斯,上帝的理智。

多于蚂蚁的词语,

多于沙粒的词语,

无疑,只有脚垫儿——

只有地毯,

上帝踏着它行走,

阿尔法与欧米伽,开始与结束。

СНЯТАЯ ПЕЧАТЬ

Сирень, черемуха,

розы, ромашки,

пчелиный улей, муравейник,

библиотека, книжный магазин.

Посевные работы,

викторина, кроссворд,

жатва, сбор урожая.

Перечень можно продолжить,

он длиннее телефонного справочника.

Лучше не продолжать.

Библия, Книга, Слово,

Логос, Божественный Разум.

Множество слов-муравьев,

миллион слов-песчинок,

несомненно, только подножье -

лишь ковер,

по которому ступает Господь,

Алфа и Омега, Начало и Конец.

2004.11.14-27选译自诗人诗集《礼拜日》。

本文作者:晴朗李寒

文本出处:博客中国

链接地址:http://lihan.blogchina.com/458055.html

00
打印收藏
看这篇文章的人还看了什么
精华推荐
    正在为您准备内容……
精彩图文
正在为您准备内容……

网站定位 历史由来 发展历程 管理团队 联系主编 友情链接 联系我们 广告服务 诚聘精英

Copyright 2001 - 2012 blogchina.com, All Rights Reserved
增值电信业务经营许可证编号:B2-20100256    京ICP证050706 京公网安备110108902019号
客户服务热线:400-101-8080